‘Ritmes We live by’
Esta alma de poeta es la que palpita en las fotografías que inician cada uno de los 50 capítulos del libro e inspira el camino que hay que seguir en la búsqueda del modelo matemático con que suelen acabar éstos. El haiku (estrofa propia de la mística zen japonesa, altamente cultivada en la literatura peninsular y ejemplo de condensación verbal, pero de alta intensidad semiótica) que sigue cada fotografía, obviamente, es obra del poeta. No menos poética, aun así, ha sido el alma del editor –y de los diseñadores–, que han conseguido un objeto bello per se y también con respecto al contenido del libro, no en balde, las reseñas de libros de Nivola son frecuentes en Mètode. Este libro constata lo que decía el famoso matemático inglés Godfrey Harold Hardy: “[…] un matemático, como un poeta, es un creador de expresiones estéticas”, o Herman Weil: “Mi trabajo ha intentado siempre unir la verdad con la belleza; pero si en alguna ocasión tuve que decidirme entre la una y la otra, elegí la belleza.” La propia Sofia Kovaleskaya, que fue la primera catedrática de matemáticas de Europa, dedicó parte de su vida a la creación literaria. William Hamilton escribió poemas mientras vivió, aunque consideraba que su más bello poema era la producción matemática que realizó. Esto por no hablar de Lewis Carroll –o el reverendo Charles Dogson–, que ha pasado a la historia por sus cuentos llenos de enigmas lógicos (como por ejemplo Alícia en el país de las maravillas o A través del espejo) y Omar Jayyam, que en el siglo XII fue poeta y matemático. Uno de los mecanismos más habituales, tanto de la poesía como de las matemáticas y de todas las artes, es la estrategia de la repetición, realidad o metáfora que dota de armonía y ritmo no sólo los constructos humanos sino también las estructuras naturales. De aquí el título y la intención de este libro. Podemos descubrir fotografías que son poemas, haikus que son instantáneas (la iluminación zen sería un snapshot místico, por ejemplo) e imágenes obtenidas por ordenador, merced al lenguaje matemático, que permite simular la totalidad o parte de cada una de las fotografías. La fusión de estos tres puntos de vista, imagen, palabra y matemáticas, ha producido una obra nada fácil de clasificar. Tal vez podría ser incluida en la inexistente clase de la:
Encrucijada que podríamos definir como el arte de la expresión poética a través de la imagen, la palabra y la modelización matemática del contenido. Y también a través de la forma y organización del continente. El libro se divide en cuatro partes no explícitas: simetrías –producidas por la repetición de un elemento básico mediante traslaciones, giros y simetrías axiales– proyecciones presentes en toda fotografía con sombras, enrollamientos –espirales, hélices, concoespirales– y fractales que simulan elementos de la naturaleza. En cada una de estas secciones del libro está presente la repetición de elementos, formas o procedimientos. La repetición de formas es evidente en la primera parte, también está presente en las dos últimas; aunque disimulada por el cambio de escala. En la segunda parte, se repiten los elementos, y en todas encontramos una repetición de procedimiento, que ha permitido utilizar el lenguaje MSWLOGO para simular la viva imagen fotográfica que inicia cada capítulo, gracias al poder recursivo de este lenguaje. Las repeticiones, como los haikus, tal y como los definía Matshuo Basho: “el haiku es lo que pasa ahora y aquí” –también la fotografía registra el ahora y aquí– son lo que tenéis siempre al lado y, especialmente, en este libro. Balma d’Eudemon. |
Ritmos. matemáticas e imágenes
|
Traducció dels poemes en anglès
1. Versos de Robert Browning:
Oh, el poquet més!/ I com més és./ I el poquet menys./ I quants mons se’ns hi van!
(Tornar al text)
2. “Tsunami”, de Roald Hoffmann (traducció de Carlos Quiroga):
Un solitó/ és una singularitat/ en una ona/ en marxa, una vora/ que es desplaça/ només en aquella direcció./ En filmàrem en una ocasió/ un que es movia/ desacuradament/ per una superfície de platí./Els solitons passen/ impertorbables/ els uns/ a través/ dels altres./ Tu ets una ona./ No estàs dret, ni/ viatges, ni satisfàs/ cap equació./ Ets una ona que no serà/ sotmesa/ a l’anàlisi (de Fourier)./ Tu ets una ona; en/ els teus ulls/ m’afone de bona gana.
No som solitons,/ no podem travessar/ inalterats.
(Tornar al text)